Blog

This blog introduces translation-related expertise and knowledge.

Address is not always “住所”

When translating from English to Japanese, do not automatically translate “address” (meaning location) as “住所”. 住所 literally means “place of residence,” and is typically used for homes. For offices, “所在地” is safer, though more and more people are

“Shokan” of the ambassador: 召喚 or 召還?

When diplomatic issues arise, news articles often report on the “大使の召喚” or “大使の召還”. Which is correct? Both are possible depending on the country the ambassador serves. If Country A thinks that Country B has done something bad to them, A can: summon (召喚) B’s ambassador to A to demand an explanation, or recall (