“Shokan” of the ambassador: 召喚 or 召還?

When diplomatic issues arise, news articles often report on the “大使の召喚” or “大使の召還”. Which is correct?

Both are possible depending on the country the ambassador serves.

If Country A thinks that Country B has done something bad to them, A can:

Adding to the confusion, 招喚 (invite) and 償還 (redeem) also have related meanings.

Even native Japanese speakers sometimes get this distinction wrong. If you suspect misuse during the translation of a Japanese text, it may be worthwhile to leave a comment.